VIDEO TRANSLATION
영상번역
영상번역의
정의
영상 번역이란 오디오 및 비디오형태로 제작된 모든 종류의 영상물을 번역하는 서비스로 일반 문서 번역과는 달리 영상의 내용이나 용도에 따른 맞춤형 번역이 반드시 필요한 전문 번역 분야입니다.
똑같은 영상이라고 할 지라도 영상포멧을 최종적으로 어떻게 가져갈 것인지, 혹은 번역 후 자막처리 할 지, 더빙처리 할 지에 따라서 번역의 방향이 달라지기 때문에 영상번역을 하기 위해서는 반드시 영상번역 전문가 과정을 수료해야 합니다.
따라서 아무리 규모가 크고 경험이 많은 번역회사라 할지라도 영상전문번역사를 다수 보유하고 있지 못하거나,
번역 후 자막, 더빙 처리 등 영상전반에 대한 지식이 부족할 경우, 여러가지 면에서 영상번역 전문회사와는 작업수준에 차이를 보일 수 밖에 없습니다. 타임라인은 국내 최초의 영상번역 전문 회사로서 다년 간의 경험을 통해 고객의 Needs를 파악해 왔으며 이를 바탕으로 다양한 분야의 고품질 영상 번역 서비스를 제공하고 있습니다.

오직 영상번역 및 자막, 더빙 처리 분야에 집중하고 있는
타임라인 영상번역에 귀사의 영상을 맡겨주시기 바랍니다.
영상번역
분야
  • 방송용 컨텐츠에서 소규모 회사의 홍보자료까지 서비스합니다
구분 내용
용도별 시나리오, 영화, 드라마, 다큐멘터리, 오락프로그램, TV보도자료, 회사 홍보물, 제품 홍보물, 사내 교육자료, 세미나 및 컨퍼런스 자료E-Learning 컨텐츠, 매뉴얼 영상 등
분야별 방송, 교육, 인문, 사회, 신학, 경제, 경영, 비즈니스, 법학, 의·약학, 화학, 제조, 서비스, IT, 컴퓨터, 엔지니어링, 게임 등
방송용 컨텐츠
(영화, 드라마, 애니메이션, 다큐멘터리, 오락프로그램 등)
방송용 컨텐츠 중 영화, 드라마, 다큐멘터리, 오락 프로그램 번역은 번역 작가의 언어적 감성과 표현력, 문화적 이해도까지 필요로 하는 또 하나의 예술 작품이라고 할 수 있습니다. 간혹 번역 후 더빙처리를 하는 경우가 있으나 대게는 자막처리를 기본으로 하며, 자막 한 줄당 보통 15자~25자까지의 글자 수 제한을 가지므로 번역진행 시 의미가 손상되지 않는 범위 내에서 상황에 따른 생략 및 함축적 표현이 필요합니다. 타임라인 영상번역은 전문 영상번역사를 통한 센스 있는 번역은 물론, 10년 이상의 경력을 보유한 전문 원어민 감수 인력의 철저한 감수, 내부 프로젝트 매니져의 최종 검수까지 완벽한 영상 번역을 위한 시스템을 가동하고 있으며, 고객의 번역물 사용 용도에 따라서 정확한 타임코드(자막의 시간 정보)를 포함한 번역본을 제공해 드립니다.
홍보용 컨텐츠
(회사소개, 제품소개, 서비스홍보, 매뉴얼 영상 등)
국내외 크고 작은 규모의 기업이나 단체에서 새로운 제품이나 서비스가 출시되어 이에 대한 홍보가 필요한 경우에 진행하게 되는 영상번역의 종류입니다. 방송용 컨텐츠에 비해 자막 한 줄 당 글자수 제한이 적어, 특별한 경우를 제외하고 원문의 내용을 가감 없이 번역할 수 있습니다. 수출기업의 외국 홍보용 영상의 경우 내레이션 부문은 더빙, 인터뷰 부문은 자막처리 하는 것이 좋으며, 외국어로 제작된 영상을 한글로 번역한 경우에는 번역 후 자막으로만 처리해도 무방합니다. 더빙용 번역의 경우 원본 영상과 번역 대사의 길이를 맞춰 주어야 할 뿐 아니라, 등장인물의 감정에 따라 문장 어순까지도 신경 써야 하는 세심한 번역이 필요합니다. 타임라인에서 제공하는 더빙용 번역물은 전체 타임코드는 물론 각 대사별 세부 더빙 시간까지 1/100초단위로 표시하여 더빙작업의 완성도를 높이기에 충분합니다
교육용 컨텐츠
(내부직원 서비스교육, 컨퍼런스자료, 인터넷강의 등)
교육용 컨텐츠의 경우 비교적 전문적이고 특화된 분야의 영상이 많기 때문에, 반드시 해당 분야를 전공한 번역사에 의해 번역이 이루어져야 하며 번역 시 피교육자로 하여금 교육내용에 대한 이해를 최대한 도울 수 있도록 의미 그룹별로 끊어 번역하는 것이 좋습니다. 타임라인는 인문, 경제, 의학, 법학, IT, 게임 등 다방면에 걸친 영상전문 번역사 POOL의 보유로 그 어떤 전문분야의 번역도 완벽하게 소화해내고 있습니다.